|
[CHINA] boke = blog
([Fang Xingdong] decided that blog should be translated as boke, which sounds similar to
the English word but can also be translated as "plentiful guests" or "knowledgeable man.")
Although Fang and Wang attempted to mount a media campaign to promote Boke
pronounced boh-ke, means 'pundit' in Chinese), a concept invented by Fang to
accentuate the knowledge-acquiring aspect of blogging, blog didn't become a buzzword
until November 2003, when a sex-diary in blogchina.com made 'Blog' household knowledge.
(New York Times - 11/30/2003) Internet Sex Column Thrills, and Inflames, China
|